Existen diferentes formas de denominar a algunos alimentos y recetas dependiendo del país en el que nos encontremos, estas diferencias podemos encontrarlas sobre todo entre los distintos países del Sur de América y España que comparten el mismo idioma pero con ciertas peculiaridades de lenguaje utilizando distintas palabras para el mismo concepto. Me parece interesante conocer los diferentes términos y antómimos que se utilizan en las distintas zonas y además nos servirá para ampliar el vocabulario gastronómico.
Aguardiente (España): guarapo (Colombia), olle (Centroamérica- Guatemala), cocuy (Venezuela).
Albahaca (España): basílico, hierba del vaquero, alhabaga, alfavaca (Brasil).
Almíbar (España): sirop, miel.
Arroz (España): casulla, palay.
Carne de Redondo (España): Peceto ( Argentina), Lagarto Paulista (Brasil), Pollo Ganso (Chile), Salón (Ecuador), Pulpa Chorizo (Uruguay), Mucha-cho (Colombia), Custe (México).
Avena (España): “quaker”.
Azúcar moreno (España): azúcar negra (Argentina), chancaca (voz quechua).
Azúcar glass (España): Azúcar flor, azúcar en polvo, azúcar impalpable, azúcar pulverizada.
Béchamel (España): Salsa blanca (Argentina)
Besugo (España): castañeta, pez marino.
Bizcocho (España): bizcochuelo (Argentina y Uruguay), cauca (Bolivia), queque (Caribe e Islas Canarias).
Brocheta (España): brochette ( Francia y Argentina), anticucho (Perú y Bolivia).
Chuleta (España): Bife (Argentina), loma ancho (Colombia), solomo de cuerito (Venezuela), lomo liso /veteado (Chile), lomo (México), churrasco largo (Perú), contrafile ( Brarsil), espinazo con o sin lomo ( Uruguay).
Cerdo (España): puerco, cochino, chanco o marrano (América).
Congrio (España): Anguila de mar (Chile y Argentina).
